Le Bled Voyager au Maroc

Ça démarre

  • Connaissez-vous le Maroc ? Qu’est-ce que vous savez sur la culture marocaine ?
  • Dans les clips suivants, Jean et Alex font du « marchandage » (bargaining) dans un marché en plein air à Marrakech. Est-ce que vous savez comment marchander ?
  • Est-ce que vous avez déjà fait du chameau dans le désert ? Si non, est-ce que cela vous intéresse ?

Un peu de culture

En écoutant l’enregistrement, essayez de répondre aux questions qui le suivent. Après avoir écouté, cliquez sur la flèche vers le bas à droite si vous voulez voir le texte.

Le festival de cinéma de Marrakech

Le Maroc est considéré comme un pays culturellement très riche de par son histoire, mais également grâce à un évènement célébrant l’art moderne du cinéma : le Festival International du Film de Marrakech. Ce festival a été créé en 2001 par le roi du Maroc, Mohammed VI. L’évènement est organisé par la Fondation du Festival International du Film de Marrakech, présidée depuis 2002 par le Prince Moulay Rachid.

Événement phare du septième Art au Maroc mais aussi à l’échelle internationale, le Festival de Marrakech réunit chaque année des personnalités du monde des arts, de la culture et des médias dans la « ville ocre ». Marrakech est surnommée ainsi car traditionnellement la majorité de ses bâtiments sont de couleur rouge. Le festival a pu, au fil des ans, attirer les professionnels du cinéma les plus réputés à l’échelle planétaire. Il a ainsi acquis le statut de rendez-vous cinématographique essentiel.

Véritable fête du cinéma, le Festival de Marrakech se distingue par la qualité de sa programmation qui privilégie une grande ouverture pour accueillir des films très variés et originaux. Le festival permet aussi à de jeunes talents de pouvoir participer à la compétition, grâce au prix « Cinécoles » qui récompense les meilleurs courts-métrages des étudiants en cinéma du royaume du Maroc.

Texte adapté de : Festival International du Film de Marrakech

Conversation

En écoutant l’enregistrement, essayez de répondre aux questions dans la fiche PDF ci-dessous. Après avoir écouté, cliquez sur la flèche vers le bas à droite si vous voulez voir le texte.

Le dialogue

Amin et Anita veulent préparer une fête d’anniversaire pour leur amie Sonia, qui adore la nourriture maghrébine. Les deux amis se retrouvent chez Amin et discutent de ce qu’ils peuvent préparer.

Amin : Voilà mon livre de recettes traditionnelles marocaines.

Anita : Parfait ! Alors, tout d’abord, puisqu’on organise un anniversaire, je pensais regarder pour un gâteau ou quelque chose comme ça en premier ?

Amin : On peut faire un gâteau aux pommes pour le gâteau principal, sinon regarde, il y a plein de recettes de pâtisseries. Par exemple les beignets à la confiture de fraises.

Anita : Hmm ! Ça a l’air délicieux!

Amin : On peut faire aussi des biscuits au citron vert et à la noix de coco. C’est très bon aussi.

Anita : On pourrait en faire. En plus, comme ils sont secs, on peut les préparer un peu en avance et ça nous laisse le temps de faire d’autres choses après.

Amin : Bonne idée. Oh, et pour finir avec les desserts, ce serait génial de faire des baghrir, je sais que Sonia les adore.

Anita : Qu’est-ce que c’est, déjà ?

Amin : Ce sont des crêpes marocaines, un peu épaisses, et avec pleins de petits trous.

Anita : Ah oui! Je me souviens, tu nous en avais fait il y a quelques mois, c’était tellement bon !

Amin : Merci ! J’adore aussi. Bon maintenant, et si on regardait pour des plats salés ?

Anita : Oui. Voyons voir… Pourquoi pas ce cake au thon, olives, poivron rouges et fromage ?

Amin : Je ne l’ai jamais fait, mais ça a l’air sympa. Pourquoi pas des keftas aussi ? Ce sont des boulettes de viande épicées, c’est très facile à faire.

Anita : Bien sûr. Ah, je viens de me souvenir que certains amis de Sonia qu’on invite à la fête sont végétariens, il faudrait penser à eux aussi… Cette recette d’haricots blancs au paprika me semble pas mal.

Amin : Oui. Il y a aussi une recette végétarienne que j’aime beaucoup, ce sont les maakouda aux pommes de terre. C’est comme des pancakes de pommes de terre mais avec de l’ail en plus.

Anita : Super. Sinon, en boisson, à part le thé à la menthe qui est de rigueur, t'as d’autres idées ?

Amin : Une de mes boissons préférées, c’est le jus de banane aux dattes.

Anita : D’accord, faisons ça. Bon, je pense qu’avec tout ça, on est au top !

Amin : C’est clair ! Bon allez, on s’y met maintenant !

  • Morocco Worksheet (PDF)
  • Mater la téloche

    Vous allez regarder 4 sketchs extraits de l’épisode « Un gars, une fille au Maroc ». Les amoureux voyagent au Maghreb. Ils ne parlent pas l’arabe. En plus, ils ne connaissent pas très bien la culture, mais ils arrivent quand même à se débrouiller. Regardez les sketchs et répondez aux questions qui les suivent.

    • Sketch 1 | 2:23-3:23 (Q1-Q8)
    • Sketch 2 | 3:25-4:18 (Q9-Q13)
    • Sketch 3 | 2:49-3:44 (Q14-Q17)

    Causons un peu

    Regardez le quatrième sketch (0:11-2:04) et résumez-en l’action.

    • Comment est-ce que Jean et Alex essaient de communiquer dans ce sketch ? Ont-ils réussi ?
    • Décrivez la situation. Est-ce que quelque chose de semblable vous est arrivé ?

    Regardez le clip suivant. Dans ce sketch, Gad Elmaleh, acteur populaire en France, raconte ses expériences en tant que personne d’origine marocaine.

    • Gad Elmaleh parle des clichés et stéréotypes envers les marocains, quels sont-ils ici ?
    • Avec vous déjà vécu une telle situation ou bien entendu parler de situations similaires par un ami ?

    Activity created by Cody Case and Jeff Kendrick.

    Slang / Idioms

    Le bled means “town" or "city” in Moroccan Arabic, and it is now used in informal French to mean a village, a dump, in the middle of nowhere. Be careful using the expression because it can be offensive.

    Other words of Arabic origin include the adjective kif-kif meaning “all the same.” (C’est kif-kif, n’est-ce pas? = It’s all the same, right?). The verb kiffer ("to like, to dig something") comes from the noun le kif which is a familiar term for hashish.

    If someone is telling you to "faire quelque chose fissa", it means you sould do it ASAP. Fissa is from the Algerian expression that means "within the hour".

    Don't say to someone that their house is un gourbi, it would mean it's a slum. Orginally, it derives from the Algerian term to mean a house made of mud, a material insulating from the extreme temperatures of the desert.